Vizitky japanologů a překladatelů z/do JP

Antonín Líman: Věřím v citovou přesnost překladu

25. srpna 2013 v 10:23 | 紋茶
Výborný rozhovor s Antonínem Límanem.

Karel Fiala - rozhovor

2. června 2013 v 20:39 | 紋茶

Antonín Líman

2. června 2013 v 20:25 | 紋茶

Významný český japanolog a překladatel Antonín Líman (*1932) působil od roku 1967 na Torontské univerzitě a po odchodu do penze na japonské univerzitě Otemae. Je autorem knih Krajiny japonské duše (200), Mezi nebem a zemí (2001), Paměť století: Ibuse Masudži (2004), Kouzlo šerosvitu (2008) a řady dalších studií a esejů o japonské kultuře. Jako překladatel se věnuje zejména japonské poezii, kromě několika sbírek haiku vydal také kompletní překlad obsáhlé sbírky Manjóšú: Deset tisíc listů ze starého Japonska (2001 až 2008) a výbor z této sbírky pod titulem Písně z ostrova vážek (2010). Jeho překlad dvojice novel Masudžiho Ibuseho Na vlnách (2007) byl roku 2008 vyznamenán prestižní Cenou Josefa Jungmanna.
(zdroj: obálka knihy Mistři japonského filmu, 13 esejů, A. Líman)

Vlasta Winkelhöferová

24. května 2013 v 18:53 | 紋茶

- japanistka, překladatelka, autorka

Po vystudování oboru japanologie-koreanistika na FF UK v Praze působila na téže fakultě jako asistentka, později odborná asistentka se zaměřením na japonskou moderní literaturu a jazyk. Po pobytu v Japonsku publikovala v 60. letech 20. století spolu s manželem (rovněž japanologem) knihu 'Sto pohledů na Japonsko', jež byla přeložena do několika cizích jazyků a vyšla i ve dvou dalších českých vydáních.

Po nuceném odchodu z fakulty v době normalizace působila jako profesorka japonštiny v orientálním odd. Státní Jazykové školy v Praze a začala se intenzivně věnovat překladům významných děl předních japonských moderních prozaiků a dramatiků (Kóbó Abe, Jasunari Kawabata, Džuničiró Tanizaki, Kenzaburó Óe, Jukio Mišima, Naoja Šiga, Morio Kita, Osamu Dazai, Džundži Kinošita, Haruo Umezaki, Taidžun Takeda, Cutomu Mizukami a další).

Je spoluautorkou dějin japonské kultury 'Vějíř a meč' (spolu s L. Boháčkovou), autorkou vysokoškolských skript, odborných a vědeckých článků, spolupracovala na 'Slovníku spisovatelů Asie a Afriky, I., II.'.

V letech 1982 až 1983 pobývala na půlroční stáži na Univerzitě Waseda a Institutu pro výzkum národní literatury v Tokiu. Kromě literatury se věnuje studiu japonského lidového umění a je autorkou několika výstavních scénářů z této oblasti. Při pobytu v Japonsku v letech 1990 až 1996 jako manželka československého, později českého velvyslance v Japonsku a na Filipínách, se věnovala zejména studiu japonské hmotné kultury.

(zdroj: obálka knihy Vrátka z bambusu)

Obdržela Řád vycházejícího slunce od japonského císaře.

Některé její další knihy:
Dějiny odívání - Japonsko
Mingei - Lidové umění a řemeslo v Japonsku
Slovník japonské literatury
Encyklopedie mytologie Japonska a Koreje (spoluautorka s M. Löwensteinovou)

Ivan Krouský

22. května 2013 v 16:00 | 紋茶
Překladatel Ivan Krouský (1933 až 2007) studoval japanologii na FF UK v Praze a na univerzitě Waseda v Tokiu. Věnoval se práci pedagogické (Učebnice japonštiny, Japonsko-český slovník) a překladatelské, zaměřené na moderní japonskou literaturu. Z jeho překladů uveďme: K. Óe - Chov, M. Ibuse - Černý déšť, K. Kaikó - Císařovy nové šaty, S. Macumoto - Body a přímka, Antologie 17 japonských povídek - Hirošima . Nagasaki.

(zdroj: obálka knihy Chov, K. Óe)

 
 

Reklama