Vybraná literatura do roku 1868

29. září 2014 v 18:37 | 紋茶 |  Literatura obecně
Menší seznam japonských klasik v češtině. Jsou to opravdu dobré knihy, doporučuju přečíst. :-)

Bašó: Pouť do vnitrozemí, přel. M. Novák, ČSAV Orbis, 1959.
Bašó: Úzká stezka do vnitrozemí, přel. A. Líman, DharmaGaia, Praha, 2000
Bašó: Měsíce, květy, přel. M. Novák a J. Vladislav, Praha SNKLU, 1962
(Bašó: Měsíce, květy. Přel. M. Novák, Praha, nakl.Mladá Fronta-Květy poezie 196, 1996)
Bašó, Macuo, Issa, Kobajaši, Buson, Josa, Santóka, Taneda: Pár much a já:Malý výbor z japonských haiku, přel. A. Líman, DharmaGaia, Praha, 1996.
Bledý měsíc k ránu (Milostná poezie starého Japonska) spolu s dalšími překladateli (K. Fiala, P. Geisler, H. Honcoopová, L. Lucká, M. Vačkář, Z. Švarcová), Praha, Mladá fronta,1994.
Bončó, Bašó, Kjorai: Letní kasen, přel. M. Novák, NO 1970/2, s. 49
Boží člověk Issa, antologie haiku Kobajaši Issy, vybral a přel. A. Líman, Praha, Dharma Gaia, 2006.
Čikamacu Monzaemon: Společná smrt v síti nebes na Amidžimě, in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.
Dravý jestřáb si načechral peří, japonské řazené básně. Vybrala, přeložila A. Kraemerová. nakl. Dokořán, 2008.
Džippenša Ikku: Pěšky po Tókaidó, (ukázka), přel. A. Kraemerová, in: Sborník literatur Dálného východu 1, Praha, Literatura, 1999, s. 93.
Ihara, Saikaku. Největší rozkošnice, přel. M. Novák, in Největší rozkošnice, Praha, Odeon, 1967.
Ihara, Saikaku. Pět rozkošnic, přel. M. Novák, in Největší rozkošnice, Praha, Odeon 1967.
Ihara, Saikaku: Pať rozkošníc, přel. I. Zálupský, Bratislava 1962.
Izumi Šikibu: Závoje mlhy - deník a verše dvorní dámy, přel. Z. Švarcová, Praha, Paseka, 2002.
Izumi Šikibu: Básně pro čtvero ročních dob, přel. Z. Švarcová, Praha, Literární noviny, roč. XIII, č. 22, 27/5/2002, str. 22
Izumi Šikibu- Čtvero ročních dob (cca 350 veršů), přel. Z. Švarcová, vysíláno 9/2002.
Izumi Šikibu, Čtvero ročních dob, přel. Z. Švarcová, Praha, DharmaGaia, 2004.
"Josa Buson - haiku" a "Haiku - vnímat a prožít silný okamžik". přel. Z. Švarcová, Pandora, kulturně-literární revue, vydává občanské sdružení Nad Labem v Ústí nad Labem, 13 / prosinec 2006, s. 96-100.
Jošida Kenkó: Psáno z dlouhé chvíle, přel. P. Geisler, in Zápisky z volných chvil, Praha, Odeon 1984.
Kalhoty pro dva, in Vítr v piniích, přel. M. Novák , Odeon, Praha, 1975 a také in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.
Kamo no Čómei: Záznamy z poustevny, přel. M. Novák, in Zápisky z volných chvil, Odeon, Praha, 1984.
Kan'ami Kijocugu: Stúpa a paní Komači, přel. Z. Švarcová, Praha, AMU a KANT, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 9, září 2004, s. 107-117.
Kan'ami Kijocugu a Zeami Motokijo: Cesty za paní Komači, přel. Z. Švarcová, Praha, AMU a KANT, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 15, březen 2006, s. 95-106.
Kanze Kodžiró Nobumicu: Benkei na lodi, přel. M. Novák, in Vítr v piniích, Praha,Odeon, 1975. a také in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.
Kanze Motomasa: Řeka Sumida, přel. M. Novák, in Vítr v piniích, Praha, Odeon, 1975. a také in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.
Ki no Curajuki: Kapitoly z Deníku Tosa, přel. V. Hrdličková, NO 1949-50/6,s. 118-119
Kodžiki, Japonské mýty. přel. V. Krupa, Bratislava, Tatran, 1979.
(Kodžiki, japonské mýty. Přel. V.Krupa, Bratislava, CAD Press, 2007.)
Kodžiki, kronika dávného Japonska, přel. Karel Fiala, Praha, EX Oriente, 2012.
Kraemerová, Alice. "Renku - řazená báseň", in: Sborník literatur Dálného východu 1, Praha, Literatura,1999, s. 88.
Manjóšú, Deset tisíc listů ze starého Japonska, Díl 1 - 4, přeložil Antonín Líman, Praha, Brody, 2001 - 2008.
Mistr Issa (Kobajaši Issa): Můj Nový rok, přel. Z. Švarcová, Praha - Litomyšl, Paseka 2004.
Mléčná dráha, antologie haiku, přel. A. Breska, Orientální ústav, Praha, 1937
Mnich Saigjó. Dům v horách, sto básní na závěr, přel. Věra Linhartová, Lásenice, Maxima, 2013.
Murasaki Šikibu, Příběh prince Gendžiho, díl 1-4,přel. K. Fiala, Praha - Litomyšl, Paseka, 2002-2008.
Murase Saburó: Ostří šípu, in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, ed. D. Sálová, Praha, nakl. Brody, 1997.
Ono no Komači: Do slov má láska odívá se, přel. Z. Švarcová, přebásnil Z. Gerych, Praha, Vyšehrad, 2011.
Písně starého Japonska. Přebásnil Jan Jíša. Nakl. Pulchra, 2008.
Písně z Ostrova vážek, výběr básní ze Sbírky bezpočtu listů. Sestavil A.Líman. Vyšehrad, Praha 2010.
Podivný příběh z Jocuji, in Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.
Příběh rodu Taira, přel. K. Fiala, Mladá fronta, Praha, 1993.
Saigjó. Odstíny smutku, sto starojaponských básní, přel. Z. Švarcová, přebásnil Z. Gerych, Praha, Vyšehrad, 2013.
Sanjútei Enčó. Pivoňková lucerna (podivuhodné vyprávění o věrnosti a zradě), přel. Věna Hrdličková, nakl. Vyšehrad, Praha 2000.
Sei Šónagon. Důvěrné sešity, přel. Miroslav Novák, v: Zápisky z volných chvil, Praha, Odeon, 1984.
Senrjú, přel. V. Winkelhoferová, NO 1958/9, s. 163
Sněží na Jošino krásné (japonská pětiverší), z anglických doslovných překladů vybral a přebásnil Zdeněk Gerych, Praha, Vyšehrad, 2007.
Sto básní, Faksimile klasické sbírky japonské poezie Hjakunin iššu, přel. Helena Honcoopová, Praha, Národní galerie, 1997
Ueda, Akinari. Vyprávění za měsíce a deště, přel. Libuše Boháčková, Praha, Odeon, 1971.
Verše psané na vodu, starojaponská pětiverší,přel.Vlasta Hilská, přebásnil Bohumil Mathesius, Praha, Vyšehrad, 2002. (dřívější vydání např. Albatros 1970, SNKLU 1955, Rudolf Kmoch v Praze 1943)
(Zeami) Seami Motokijo: Damaškový buben, přel. V. Hilská a B. Mathesius, NO 1945-46/5-66, s. 46-50.
(pravděpodobně) Zeami Motokijo: Komači od kláštera Sekidera, přel. Z. Švarcová, Praha, AMU a KANT, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 20, červen 2007, s. 119-134.
(pravděpodobně) Zeami Motokijo: Komači papouškuje, přel. Z. Švarcová, Praha, AMU a KANT, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 36, červen 2011, s.128-134.
Zeami Motokijo: Tadanori, přel. M. Novák, in Vítr v piniích, Praha, Odeon, 1975. a také in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.
Zeami Motokijo: Vítr v piniích, přel. M. Novák, in Vítr v piniích, Praha, Odeon, 1975. a také in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.
Zeami Motokijo: Kagekijo, přel. M. Novák, in Vítr v piniích, Praha, Odeon, 1975. a také in: Kalhoty pro dva, antologie japonského divadla, Praha, nakl. Brody, 1997.

Zeami Motokijo: Komači smývá tuš, přel. Z. Švarcová, Praha, AMU a KANT, Disk, časopis pro studium dramatického umění, č. 41, září 2012.
 

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama